Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.