Job 16

А Йов відповів та й сказав:
Und Hiob antwortete und sprach:
Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.