Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
А по всіх вмерла й жінка.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Це найбільша й найперша заповідь.
C'est le premier et le plus grand commandement.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.