Matthew 23

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Comblez donc la mesure de vos pères.
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!