Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.