Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.