Job 16

А Йов відповів та й сказав:
Job prit la parole et dit:
Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.