Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.