Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.