Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Ĉu saĝulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencaĵoj?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas preĝon antaŭ Dio.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Ĉar via malbonago instigas vian buŝon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Vin kondamnas via buŝo, ne mi; Kaj viaj lipoj atestas kontraŭ vi.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Ĉu vi naskiĝis la unua homo? Ĉu vi estas kreita pli frue ol la altaĵoj?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Ĉu vi aŭdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la saĝon?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Ĉu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Ke vi direktas kontraŭ Dion vian koleron, Kaj elirigis el via buŝo tiajn vortojn?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Kio estas homo, ke li povus esti pura Kaj ke naskito de virino povus esti prava?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Vidu, inter Liaj sanktuloj ne ĉiuj estas fidindaj, Kaj la ĉielo ne estas pura en Liaj okuloj:
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Mi montros al vi, aŭskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Kion saĝuloj diris kaj ne kaŝis antaŭ siaj patroj,
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kaŝita antaŭ li;
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Li ne esperas, ke li saviĝos el mallumo; Kaj li serĉas ĉirkaŭe glavon.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Li vagadas, serĉante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel reĝo, pretiĝinta por batalo;
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Pro tio, ke li etendis sian manon kontraŭ Dion Kaj kontraŭstaris al la Plejpotenculo,
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Kuris kontraŭ Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj ŝildoj.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Li kovris sian vizaĝon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Li loĝas en urboj ruinigitaj, En domoj ne loĝataj, Destinitaj esti ŝtonamasoj.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Li ne restos riĉa, lia bonstato ne teniĝos, Kaj lia havaĵo ne disvastiĝos sur la tero.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Li ne forkliniĝos de mallumo; Flamo velksekigos liajn branĉojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia buŝo.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
La erarinto ne fidu vantaĵon, Ĉar vanta estos lia rekompenco.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Antaŭtempe li finiĝos, Kaj lia branĉo ne estos verda.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Lia nematura bero estos deŝirita, kiel ĉe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel ĉe olivarbo.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Ĉar la anaro de la hipokrituloj senhomiĝos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subaĉeton.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Ili gravediĝis per malpiaĵo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicaĵon.