Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.