I Corinthians 15

Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Як ворог останній смерть знищиться,
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
我们又因何时刻冒险呢?
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。