Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.