Psalms 73

Tanrı gerçekten İsrail’e, Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Çünkü kötülerin gönencini gördükçe, Küstahları kıskanıyordum.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Onlar acı nedir bilmezler, Bedenleri sağlıklı ve semizdir.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Başkalarının derdini bilmez, Onlar gibi çile çekmezler.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Bu yüzden gurur onların gerdanlığı, Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar, İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Göklere karşı ağızlarını açarlar, Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Bu yüzden halk onlardan yana döner, Sözlerini ağzı açık dinler.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Derler ki, “Tanrı nasıl bilir? Bilgisi var mı Yüceler Yücesi’nin?”
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
İşte böyledir kötüler, Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum, Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Gün boyu içim içimi yiyor, Her sabah azap çekiyorum.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
“Ben de onlar gibi konuşayım” deseydim, Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Bunu anlamak için düşündüğümde, Zor geldi bana,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Tanrı’nın Tapınağı’na girene dek; O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor, Yıkıma sürüklüyorsun.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Uyanan birisi için rüya nasılsa, Sen de uyanınca, ya Rab, Hor göreceksin onların görüntüsünü.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Yine de sürekli seninleyim, Sağ elimden tutarsın beni.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Senden başka kimim var göklerde? İstemem senden başkasını yeryüzünde.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Bedenim ve yüreğim tükenebilir, Ama Tanrı yüreğimde güç, Bana düşen paydır sonsuza dek.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar, Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Ama benim için en iyisi Tanrı’ya yakın olmaktır; Bütün işlerini duyurayım diye Sığınak yaptım Egemen RAB’bi kendime.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.