Proverbs 21

Kralın yüreği RAB’bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Az embernek minden úta igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
Az igazságnak és igaz ítéletnek gyakorlását inkább szereti az Úr az áldozatnál.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bűn.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
A szorgalmatosnak igyekezete csak gyarapodásra *van;* valaki pedig hirtelenkedik, csak szükségre *jut.*
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
Az istentelenek pusztítása magával ragadja őket; mert nem akartak igazságot cselekedni.
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
Tekervényes a bűnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Jobb a tető ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; *és* az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
Mikor a csúfolót büntetik, az együgyű lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, ő veszi eszébe a tudományt.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
Nézi az igaz az istentelennek házát, hogy milyen veszedelembe jutottak az istentelenek.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
Vígasság az igaznak igazat cselekedni; de ijedelem a hamisság cselekedőinek.
Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
Az ember, a ki eltévelyedik az értelemnek útáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
Szűkölködő ember *lesz,* a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
Az igazért váltságdíj az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen *büntettetik meg.*
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
A ki követi az igazságot és az irgalmasságot, nyer életet, igazságot és tisztességet.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg *adományát.*
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
Az istentelenek áldozatja útálatos; kivált mikor gonosz tettért viszi.
Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
A hazug bizonyság elvész; a ki pedig *jól* figyelmez, örökké szól.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
RAB’be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
Nincs bölcseség, és nincs értelem, és nincs tanács az Úr ellen.
At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB’dir.
Készen áll a ló az ütközetnek napjára; de az Úré a megtartás!