اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا الْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Безбожният човек ожесточава лицето си, а праведният изправя пътя си.
Veren's Contemporary Bible
恶人脸无羞耻;正直人行事坚定。
和合本 (简体字)
Opaki pokazuju drsko lice, a poštenjak učvršćuje put svoj.
Croatian Bible
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
Czech Bible Kralicka
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
Danske Bibel
Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.
Dutch Statenvertaling
Malvirtulo tenas sian vizaĝon arogante; Sed virtulo zorgas pri sia vojo.
Esperanto Londona Biblio
آدم بدکار بیپروا عمل میکند، امّا شخص درستکار جوانب امر را میسنجد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.
Finnish Biblia (1776)
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
Haitian Creole Bible
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃
Modern Hebrew Bible
सज्जन तो निज कर्मो पर विचार करता है किन्तु दुर्जन का मुख अकड़ कर दिखाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny ratsy fanahy mampiseho ny fahasahisahiany amin'ny tarehiny; Fa ny marina kosa dia mihevitra izay halehany.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.
Maori Bible
En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige går sin vei rett frem.
Bibelen på Norsk (1930)
Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera os seus caminhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cel rău ia o înfăţişare neruşinată, dar omul fără prihană îşi îmbunătăţeşte calea. -
Romanian Cornilescu Version
El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Swedish Bible (1917)
Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
Philippine Bible Society (1905)
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ασεβης ανθρωπος σκληρυνει το προσωπον αυτου αλλ ο ευθυς κατευθυνει τας οδους αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Безбожна людина жорстока обличчям своїм, а невинний зміцняє дорогу свою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
Latin Vulgate