Proverbs 21:6

جَمْعُ الْكُنُوزِ بِلِسَانٍ كَاذِبٍ، هُوَ بُخَارٌ مَطْرُودٌ لِطَالِبِي الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Придобиването на съкровища с лъжлив език е суета, гонена от онези, които търсят смърт.

Veren's Contemporary Bible

用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财乃是吹来吹去的浮云。

和合本 (简体字)

Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt.

Croatian Bible

Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.

Czech Bible Kralicka

At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.

Danske Bibel

Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.

Dutch Statenvertaling

Akirado de trezoroj per lango mensogema Estas vanta bloveto, retoj de morto.

Esperanto Londona Biblio

ثروتی که از راه دروغگویی به دست می‌آید، همچون بخار به هوا می‌رود و باعث هلاکت می‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.

Finnish Biblia (1776)

Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.

Haitian Creole Bible

פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות׃

Modern Hebrew Bible

झूठ बोल—बोल कर कमाई धन दौलत भाप सी अस्थिर है, और वह घातक फंदा बन जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahazoan-karena amin'ny lela mandainga Dia fofonaina mihelina ho an'izay mitady fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.

Maori Bible

Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den fører til døden.

Bibelen på Norsk (1930)

Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Comorile cîştigate cu o limbă mincinoasă sînt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte. -

Romanian Cornilescu Version

Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De skatter som förvärvas genom falsk tunga,  de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.Ords. 10,2. Jak. 5,1 f.

Swedish Bible (1917)

Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το αποκταν θησαυρους δια ψευδους γλωσσης ειναι ματαιοτης αστατος των ζητουντων θανατον.

Unaccented Modern Greek Text

Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فریب دہ زبان سے جمع کیا ہوا خزانہ بکھر جانے والا دھواں اور مہلک پھندا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis

Latin Vulgate