Proverbs 21:23

مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ الضِّيقَاتِ نَفْسَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който пази устата си и езика си, пази душата си от тревоги.

Veren's Contemporary Bible

谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。

和合本 (简体字)

Tko čuva usta i jezik svoj, čuva sebe od nevolje.

Croatian Bible

Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.

Czech Bible Kralicka

Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -

Danske Bibel

Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.

Dutch Statenvertaling

Kiu gardas sian buŝon kaj sian langon, Tiu gardas sian animon kontraŭ malfeliĉoj.

Esperanto Londona Biblio

هر که مواظب سخنان خود باشد، جان خود را از مصیبت نجات می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.

Haitian Creole Bible

שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃

Modern Hebrew Bible

वह जो निज मुख को और अपनी जीभ को वश में रखता वह अपने आपको विपत्ति से बचाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miambina ny vavany sy ny lelany Dia miaro ny fanahiny tsy ho azom-pahoriana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.

Maori Bible

Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi păzeşte gura şi limba, îşi scuteşte sufletul de multe necazuri. -

Romanian Cornilescu Version

El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som besvarar sin mun och sin tunga  han bevarar sitt liv för nöd.Ords. 13,3.

Swedish Bible (1917)

Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.

Philippine Bible Society (1905)

Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις φυλαττει το στομα αυτου και την γλωσσαν αυτου, φυλαττει την ψυχην αυτου απο στενοχωριων.

Unaccented Modern Greek Text

Хто стереже свої уста й свого язика, той душу свою зберігає від лиха.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے منہ اور زبان کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam

Latin Vulgate