Proverbs 21:10

نَفْسُ الشِّرِّيرِ تَشْتَهِي الشَّرَّ. قَرِيبُهُ لاَ يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Душата на безбожния желае зло, ближният му не намира милост пред очите му.

Veren's Contemporary Bible

恶人的心乐人受祸;他眼并不怜恤邻舍。

和合本 (简体字)

Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.

Croatian Bible

Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.

Czech Bible Kralicka

Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.

Danske Bibel

De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.

Dutch Statenvertaling

La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.

Esperanto Londona Biblio

شخص بدکار ظلم را دوست دارد و حتّی همسایه‌اش از دست او در امان نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.

Finnish Biblia (1776)

L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.

Haitian Creole Bible

נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन सदा पाप करने को इच्छुक रहता, उसका पड़ोसी उससे दया नहीं पाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az istentelennek lelke kiván gonoszt; *és* az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fanahin'ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony.

Malagasy Bible (1865)

Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.

Maori Bible

Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n'are nici o trecere înaintea lui. -

Romanian Cornilescu Version

El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den ogudaktiges själ har lust till det onda;  hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.

Swedish Bible (1917)

Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ψυχη του ασεβους επιθυμει κακον ο πλησιον αυτου δεν ευρισκει χαριν εις τους οφθαλμους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo

Latin Vulgate