Proverbs 21:19

اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ امْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.

Veren's Contemporary Bible

宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。

和合本 (简体字)

Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.

Croatian Bible

Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.

Czech Bible Kralicka

Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.

Danske Bibel

Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.

Dutch Statenvertaling

Pli bone estas loĝi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.

Esperanto Londona Biblio

سکونت در بیابان بی‌آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.

Finnish Biblia (1776)

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.

Haitian Creole Bible

טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃

Modern Hebrew Bible

चिड़चिड़ी झगड़ालू पत्नी के संग रहने से निर्जन बंजर में रहना उत्तम है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin'ny vehivavy tia ady sady foizina.

Malagasy Bible (1865)

He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.

Maori Bible

Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.

Bibelen på Norsk (1930)

Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -

Romanian Cornilescu Version

Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bättre är att bo i ett öde land  än med en trätgirig och besvärlig kvinna.Ords. 25,24. Syr. 25,16.

Swedish Bible (1917)

Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.

Philippine Bible Society (1905)

Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καλητερον να κατοικη τις εν γη ερημω παρα μετα γυναικος φιλεριδος και θυμωδους.

Unaccented Modern Greek Text

Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda

Latin Vulgate