طَرِيقُ رَجُل مَوْزُورٍ هِيَ مُلْتَوِيَةٌ، أَمَّا الزَّكِيُّ فَعَمَلُهُ مُسْتَقِيمٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пътят на грешния човек е крив, а делото на чистия е право.
Veren's Contemporary Bible
负罪之人的路甚是弯曲;至于清洁的人,他所行的乃是正直。
和合本 (简体字)
Zapleten je put zločinca, a pravo je djelo čista čovjeka.
Croatian Bible
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
Czech Bible Kralicka
Skyldtynget Mand går Krogveje, den renes Gerning er ligetil.
Danske Bibel
De weg des mensen is gans verkeerd en vreemd; maar het werk des zuiveren is recht.
Dutch Statenvertaling
Malrekta estas la vojo de homo kulpa; Sed la agado de purulo estas ĝusta.
Esperanto Londona Biblio
راه شخص گناهکار کج است، امّا آدم پاک در راه راست قدم برمیدارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumalattoman ihmisen tie on outo; mutta puhtaan työ on oikia.
Finnish Biblia (1776)
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Vielgewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
Haitian Creole Bible
הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו׃
Modern Hebrew Bible
अपराधी का मार्ग कुटिलता — पूर्ण होता है किन्तु जो सज्जन हैं उसकी राह सीधी होती हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tekervényes a bűnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miolikolika ny lalan'ny mavesa-keloka; Fa mahitsy ny ataon'ny madio.
Malagasy Bible (1865)
He ara tino kopikopiko to te tangata e waha ana i te hara: tena ko te tangata ma, he tika tana mahi.
Maori Bible
Skyldtynget manns vei er kroket, men den renes ferd er ærlig.
Bibelen på Norsk (1930)
Mąż, którego droga przewrotna, obcym jest; ale sprawa czystego jest prosta.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O caminho do homem perverso é tortuoso; mas o proceder do puro é reto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cel vinovat merge pe căi sucite, dar cel nevinovat face ce este bine.
Romanian Cornilescu Version
El camino del hombre perverso es torcido y extraño: Mas la obra del limpio es recta.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
Swedish Bible (1917)
Ang lakad ng nagpapasan ng sala ay lubhang liko; nguni't tungkol sa malinis, ang kaniyang gawa ay matuwid.
Philippine Bible Society (1905)
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η οδος του διεφθαρμενου ανθρωπου ειναι σκολια του δε καθαρου το εργον ειναι ευθες.
Unaccented Modern Greek Text
Дорога злочинця крута, а чистий прямий його чин.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
قصوروار کی راہ پیچ دار ہے جبکہ پاک شخص سیدھی راہ پر چلتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Con đường của kẻ gánh tội là quanh quẹo; Còn công việc kẻ trong sạch vốn ngay thẳng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
Latin Vulgate