Proverbs 21:17

مُحِبُّ الْفَرَحِ إِنْسَانٌ مُعْوِزٌ. مُحِبُّ الْخَمْرِ وَالدُّهْنِ لاَ يَسْتَغْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който обича веселба, ще обеднее, който обича вино и масло, няма да забогатее.

Veren's Contemporary Bible

爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。

和合本 (简体字)

Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.

Croatian Bible

Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.

Czech Bible Kralicka

Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.

Danske Bibel

Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu amas gajecon, tiu havos mankon; Kiu amas vinon kaj oleon, tiu ne estos riĉa.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که عیاشی را دوست دارد، فقیر می‌شود و شخص میگسار و عیاش هرگز ثروتمند نخواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.

Haitian Creole Bible

איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר׃

Modern Hebrew Bible

जो सुख भोगों से प्रेम करता रहता वह दरिद्र हो जायेगा, और जो मदिरा का प्रेमी है, तेल का कभी धनी नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szűkölködő ember *lesz,* a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay tia fanaranam-po dia olona halahelo, Eny, izay tia divay sy diloilo tsy mba hanan-karena.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.

Maori Bible

Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.

Bibelen på Norsk (1930)

Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă, şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte. -

Romanian Cornilescu Version

Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som älskar glada dagar varder fattig;  den som älskar vin och olja bliver icke rik.Ords. 23,20 f. Luk. 15,13 f.

Swedish Bible (1917)

Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.

Philippine Bible Society (1905)

Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αγαπων ευθυμιαν θελει κατασταθη πενης ο αγαπων οινον και μυρα δεν θελει πλουτησει.

Unaccented Modern Greek Text

Хто любить веселощі, той немаючий, хто любить вино та оливу, той не збагатіє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur

Latin Vulgate