Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.