Psalms 73

Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.