Psalms 73

Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.