Proverbs 21

Ang puso ng hari ay nasa kamay ng Panginoon na parang mga batis: kumikiling saan man niya ibigin.
на царя е като водни потоци в ръката на ГОСПОДА, Той го обръща накъдето иска.
Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.
Всеки път на човека е прав в очите му, но ГОСПОД претегля сърцата.
Gumawa ng kaganapan at kahatulan ay lalong kalugodlugod sa Panginoon kay sa hain.
Да се върши правда и правосъдие е по-угодно на ГОСПОДА отколкото жертва.
Ang mapagmataas na tingin, at ang palalong puso, siyang ilaw ng masama, ay kasalanan.
Надменно око и горделиво сърце — светилото на безбожните — е грях.
Ang mga pagiisip ng masipag ay patungo sa kasaganaan lamang: nguni't bawa't nagmamadali ay sa pangangailangan lamang.
Плановете на трудолюбивите водят само до изобилие, а всеки, който е прибързан, идва само до бедност.
Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.
Придобиването на съкровища с лъжлив език е суета, гонена от онези, които търсят смърт.
Ang pangdadahas ng masama ay siya ring papalis sa kanila; sapagka't sila'y nagsitangging magsigawa ng kahatulan.
Насилието на безбожните ще ги завлече, защото отказват да вършат правдата.
Ang lakad ng nagpapasan ng sala ay lubhang liko; nguni't tungkol sa malinis, ang kaniyang gawa ay matuwid.
Пътят на грешния човек е крив, а делото на чистия е право.
Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
Душата на безбожния желае зло, ближният му не намира милост пред очите му.
Pagka ang mangduduwahagi ay pinarusahan, ang musmos ay nagiging pantas: at pagka ang pantas ay tinuturuan, siya'y tumatanggap ng kaalaman.
Когато се накаже присмивателят, простият става мъдър и когато се наставлява мъдрият, той придобива знание.
Pinagninilay ng matuwid ang bahay ng masama, kung paanong napapahamak ang masama sa kanilang pagkapariwara.
Праведният наблюдава дома на безбожния и довежда безбожните до унищожение.
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
Който запушва ушите си за вика на сиромаха, и той ще викне и няма да бъде чут.
Ang kaloob na lihim ay nagpapatahimik ng galit, at ang alay sa sinapupunan, ay ng malaking poot.
Тайният дар укротява гняв и подаръкът в пазвата — силна ярост.
Kagalakan sa matuwid ang gumawa ng kahatulan; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.
Радост е за праведния да върши правда, а ужас е за тези, които вършат беззаконие.
Ang tao na gumagala sa labas ng daan ng kaunawaan, magpapahinga sa kapisanan ng patay.
Човек, който се отбива от пътя на разума, ще почива в събранието на мъртвите.
Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.
Който обича веселба, ще обеднее, който обича вино и масло, няма да забогатее.
Ang masama ay isang katubusan para sa matuwid, at ang taksil ay sa lugar ng matuwid.
Безбожният ще бъде откуп за праведния и неверният — на мястото на праведните.
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.
May mahalagang kayamanan at langis sa tahanan ng pantas; nguni't ito'y sinasakmal ng mangmang.
Скъпоценно съкровище и масло има в жилището на мъдрия, а безумният човек ги поглъща.
Ang sumusunod sa katuwiran at kagandahang-loob nakakasumpong ng buhay, katuwiran, at karangalan.
Който следва правда и милост, ще намери живот, правда и чест.
Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
Мъдър човек се изкачва в града на силните и събаря крепостта, на която градът се уповава.
Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.
Който пази устата си и езика си, пази душата си от тревоги.
Ang palalo at mapagmataas na tao, manglilibak ang kaniyang pangalan, siya'y gumagawa sa kahambugan ng kapalaluan.
Безочливо надменният — присмивател е името му — действа с безмерна гордост.
Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
Желанието на ленивия го убива, защото ръцете му отказват да работят.
May nagiimbot sa kasakiman buong araw: nguni't ang matuwid ay nagbibigay at hindi nagkakait.
Той жадно желае цял ден, а праведният дава и не му се свиди.
Ang hain ng masama ay karumaldumal: gaano pa nga, pagka kaniyang dinadala na may masamang isip!
Жертвата на безбожните е мерзост, а колко повече, когато се принася с лукавство!
Ang sinungaling na saksi ay mamamatay: nguni't ang taong nakikinig ay magsasalita upang mamalagi.
Лъжлив свидетел ще загине, а човекът, който е чул, ще говори отново и отново.
Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
Безбожният човек ожесточава лицето си, а праведният изправя пътя си.
Walang karunungan, o kaunawaan man, O payo man laban sa Panginoon.
Няма мъдрост и няма разум, и няма съвет срещу ГОСПОДА.
Ang kabayo ay handa laban sa kaarawan ng pagbabaka: nguni't ang pagtatagumpay ay sa Panginoon.
Конят се приготвя за деня на битката, но победата е от ГОСПОДА.