Proverbs 21

 Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar:  han leder dem varthelst han vill.Ps. 33,15.
Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.
 Var man tycker sin väg vara den rätta,  men HERREN är den som prövar hjärtan.Ords. 16,2.
Всяка дорога людини пряма в її очах, та керує серцями Господь.
 Att öva rättfärdighet och rätt,  det är mer värt för HERREN än offer.1 Sam. 15,22. Jes. 1,11 f. Hos. 6,6.
Справедливість та правду чинити для Господа це добірніше за жертву.
 Stolta ögon och högmodigt hjärta --  de ogudaktigas lykta är dem till synd.Ps. 101,5. Ords. 10,16. 13,9.
Муж гордого ока та серця надутого несправедливий, а світильник безбожних це гріх.
 Den idoges omtanke leder allenast till vinning,  men all fikenhet allenast till förlust.Ords. 10,4. 13,4. 14,23. 28,20.
Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапливий на збиток.
 De skatter som förvärvas genom falsk tunga,  de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.Ords. 10,2. Jak. 5,1 f.
Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти.
 De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva,  eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
Насильство безбожних прямує на них, бо права чинити не хочуть.
 En oärlig mans väg är idel vrånghet,  men en rättskaffens man handla redligt
Дорога злочинця крута, а чистий прямий його чин.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 25,24.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
 Den ogudaktiges själ har lust till det onda;  hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.
 Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis:  och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.Ords. 19,25.
Як карають глумливця мудріє безумний, а як мудрого вчать, знання набуває.
 Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus,  han störtar de ogudaktiga i olycka.Pred. 5,7.
До дому свого приглядається праведний, а безбожний доводить до зла.
 Den som tillsluter sitt öra för den armes rop,  han skall själv ropa utan att få svar.
Хто вухо своє затикає від зойку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
 En hemlig gåva stillar vrede  och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.Ords. 17,8, 23. 18,16.
Таємний дарунок погашує гнів, а неявний гостинець лють сильну.
 Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa,  men det är ogärningsmännens skräck.
Радість праведному правосуддя чинити, а злочинцеві страх.
 Den människa som far vilse ifrån förståndets väg,  hon hamnar i skuggornas krets.
Людина, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
 Den som älskar glada dagar varder fattig;  den som älskar vin och olja bliver icke rik.Ords. 23,20 f. Luk. 15,13 f.
Хто любить веселощі, той немаючий, хто любить вино та оливу, той не збагатіє.
 Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige,  och den trolöse sättes i de redligas ställe.Est. 7,9 f. Ords. 11,8.
Безбожний то викуп за праведного, а лукавий за щирого.
 Bättre är att bo i ett öde land  än med en trätgirig och besvärlig kvinna.Ords. 25,24. Syr. 25,16.
Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
 Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning,  men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
Скарб цінний та олива в мешканні премудрого, та нищить безумна людина його.
 Den som far efter rättfärdighet och godhet,  han finner liv, rättfärdighet och ära.
Хто женеться за праведністю та за милістю, той знаходить життя, справедливість та славу.
 En vis man kan storma en stad full av hjältar  och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.Ords. 24,5. Pred. 7,20. 9,16, 18.
До міста хоробрих увійде премудрий, і твердиню надії його поруйнує.
 Den som besvarar sin mun och sin tunga  han bevarar sitt liv för nöd.Ords. 13,3.
Хто стереже свої уста й свого язика, той душу свою зберігає від лиха.
 Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig,  den som far fram med fräck förmätenhet.
Надутий пихою насмішник ім'я йому, він робить усе із бундючним зухвальством.
 Den lates begärelse för honom till döden,  i det att hans händer icke vilja arbeta.Ords. 20,4.
Пожадання лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити,
 Den snikne är alltid full av snikenhet;  men den rättfärdige giver och spar icke.
він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.
 De ogudaktigas offer är en styggelse;  mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.Ords. 15,8. Jes. 1,13 f. Syr. 34,21 f.
Жертва безбожних огида, а надто тоді, як за діло безчесне приноситься.
 Ett lögnaktigt vittne skall förgås;  men en man som hör på får allt framgent tala.5 Mos. 19,18 f. Ords. 19,5, f.
Свідок брехливий загине, а людина, що слухає Боже, говоритиме завжди.
 En ogudaktig man uppträder fräckt;  men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Безбожна людина жорстока обличчям своїм, а невинний зміцняє дорогу свою.
 Ingen vishet, intet förstånd,  intet råd förmår något mot HERREN.Job 5,12 f. Ords 11,21. Jes. 8,10.
Нема мудрости, ані розуму, ані ради насупроти Господа.
 Hästar rustas ut för stridens dag,  men från HERREN är det som segern kommer.Ps. 33,16 f. 147,10 f.
Приготовлений кінь на день бою, але перемога від Господа!