Proverbs 22

 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom,  ett gott anseende är bättre än silver och guld.Pred 7,9.
Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
 Rik och fattig få leva jämte varandra;  HERREN har gjort dem båda.5 Mos. 15,11. Ords. 14,31. 17,6. 29,13.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 27,12.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan,  i rikedom, ära och liv.Ords. 15,33. 18,12.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg;  den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
 Vänj den unge vid den väg han bör vandra,  så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
 Den rike råder över de fattiga,  och låntagaren bliver långivarens träl.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv,  och hans övermods ris får en ände.Job 4,8. Ords. 11,18.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
 Den som unnar andra gott, han varder välsignad,  ty han giver av sitt bröd åt den arme.Syr. 31,23.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
 Driv ut bespottaren, så upphör trätan,  och tvist och smädelse få en ände.Ords. 26,20.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
 Den som älskar hjärtats renhet,  den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.Ords. 16,13.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
 HERRENS ögon bevara den förståndige;  därför omstörtar han den trolöses planer.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
 Den late säger: »Ett lejon är på gatan;  därute på torget kunde jag bliva dräpt.»Ords. 26,13.
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
 En trolös kvinnas mun är en djup grop;  den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.Ords. 7,26 f. 23,27.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
 Oförnuft låder vid barnets hjärta,  men tuktans ris driver det bort.Ords. 13,21. 19,18. 23,13.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning  men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.               ----
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord,  och lägg mina lärdomar på hjärtat.Ords. 1,5 f. 2,1 f. 3,1 f. 4,1 f. 5,1 f.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta;  må de alla ligga redo på dina läppar.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN,  undervisar jag i dag just dig.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig  och meddelat dig råd och insikt,
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
 för att lära dig tillförlitliga sanningsord,  så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
 Plundra icke den arme, därför att han är arm,  och förtrampa icke den fattige porten.
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
 Ty HERREN skall utföra deras sak,  och dem som röva från dem skall han beröva livet.Ords. 23,11.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas  eller i lag med en snarsticken man,Ords. 29,22.
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
 på det att du icke må lära dig hans vägar  och bereda en snara för ditt liv.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
 Var icke en av dem som giva handslag,  en av dem som gå i borgen för lån.Ords. 11,15. 17,18. 20,16. 27,13.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger,  om du icke har något att betala med?
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  ett sådant som dina fäder hava satt upp.5 Mos. 19,14. 27,17. Ords. 23,10.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla,  hans plats är att tjäna konungar;  icke må han tjäna ringa män.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.