Psalms 73

Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.