Psalms 73

Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.