Psalms 73

Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.