Job 33

POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
شنیدم که گفتی:
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.