Job 34

ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.