Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.