Psalms 73

(Un psalm al lui Asaf.) Da, bun este Dumnezeu cu Israel, cu cei cu inima curată.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
şi zice: ,,Ce ar putea să ştie Dumnezeu, şi ce ar putea să cunoască Cel Prea Înalt?``
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie:
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Dacă aş zice: ,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
pînă ce am intrat în sfîntul locaş al lui Dumnezeu, şi am luat seama la soarta dela urmă a celor răi.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Da, Tu -i pui în locuri alunecoase, şi -i arunci în prăpăd.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Însă eu sînt totdeauna cu Tine, Tu m'ai apucat de mîna dreaptă;
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Pe cine altul am eu în cer afară de Tine? Şi pe pămînt nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decît în Tine.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Carnea şi inima pot să mi se prăpădească: fiindcă Dumnezeu va fi pururea stînca inimii mele şi partea mea de moştenire.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Căci iată că ceice se depărtează de Tine, pier; Tu nimiceşti pe toţi ceice-Ţi sînt necredincioşi.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Cît pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.