Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
яке Ти приготував перед всіма народами,
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.