Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
porque para Deus nada será impossível.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.