Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```