Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".