Job 32

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.