Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.