Job 16

Então Jó respondeu, dizendo:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.