Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.