Job 16

Então Jó respondeu, dizendo:
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
تا به کی به این حرفهای بیهوده ادامه می‌دهید؟ آیا شما باید همیشه حرف آخر را بزنید؟
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
اگر من هم به جای شما بودم می‌توانستم چنین سخنانی بگویم و به عنوان اعتراض سر خود را تکان بدهم.
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
امّا من شما را نصیحت می‌کردم و با سخنان گرم، شما را تسلّی می‌دادم.
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
هرچه بگویم، از درد و رنج من کاسته نمی‌شود و اگر هم ساکت بمانم، دردم دوا نخواهد شد.
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
زیرا تو ای خدا، مرا از زندگی خسته کرده‌ای و خانواده‌ام را از بین برده‌ای.
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
تو عرصه را بر من تنگ کردی و دشمن من شدی. من لاغر و استخوانی شده‌ام و مردم این را نتیجهٔ گناهان من می‌دانند.
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
تو با خشم خود، گوشت بدنم را پاره کرده‌ای، با دیدهٔ نفرت به من نگاه می‌کنی و مرا دشمن خود می‌پنداری.
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
مردم مرا مسخره می‌کنند و به دور من جمع شده به روی من سیلی می‌زنند.
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
خدا مرا به دست مردم ظالم و شریر سپرده است.
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
تیرهای خود را از هر سو به سوی من پرتاب می‌کند، مرا زخمی می‌کند و رحمی نشان نمی‌دهد.
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
او مانند یک جنگجو حمله می‌کند و پی‌در‌پی مرا زخمی می‌کند.
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشسته‌ام.
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
از بس گریه کرده‌ام، چشمانم سرخ شده و دیدگانم را تاریکی فراگرفته است.
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
امّا من شخص شریری نیستم و دعای من از صمیم قلب است.
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
ای زمین، خون مرا مپوشان و مگذار فریاد عدالت‌خواهی من خاموش گردد.
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
شاهد من در آسمان است و برای من شفاعت می‌کند.
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
و پیش او التماس می‌کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
زیرا بزودی می‌میرم و به جایی می‌روم که از آنجا امید بازگشت نیست.