Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."