Job 34

Prosseguiu Eliú, dizendo:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."