Job 32

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.