Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Защото видяха очите ми спасението,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
което си приготвил пред лицето на всички народи;
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
А те не разбраха думата, която им каза.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.