Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
porque para Deus nada será impossível.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.