Luke 2

I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
quod parasti ante faciem omnium populorum
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines